З огляду на рівень глобалізації в Світі, багато людей їдуть за кращою долею в більш розвинені держави, українці – не виняток. Для оформлення на роботу, навчання, переїзду на ПМЖ потрібно переведення низки паперів та їх офіційне засвідчення.
Нотаріальний переклад документів – послуга, яка виконується кваліфікованим фахівцем з профільною освітою. Після виконання роботи перекладачем, проходить наступний етап – засвідчення підпису та наявності диплома у виконавця ліцензованим нотаріусом. При візуванні в обов’язковому порядку повинен бути присутнім перекладач.
З огляду на той факт, що українська мова є єдиною державною в нашій країні, особам, які прибули в Україну, залежно від цілей (навчання, робота, проживання на постійній основі), перед подачею в ті чи інші органи документів, може знадобитися їх переклад з засвідченням.
Виїжджаючим за кордон українцям потрібен нотаріальний переклад офіційних паперів на що має статус державної в країні призначення мову.
Нотаріальний переклад для роботи
Так склалося, що всі документи, які потрібні в тих чи інших органах, діляться на дві основні категорії:
- Для юридичних осіб (ділове і офіційне листування; свідоцтва та патенти про авторські права; трудові договори, контракти; бухгалтерські або фінансові папери).
- Для фізичних осіб (атестати, дипломи, пенсійні посвідчення, військові квитки, свідоцтва про смерть, розірвання та укладення шлюбу, свідоцтва про народження, паспорта, і багато іншого).
Якщо вам потрібно оформити папери для надходження на роботу за кордоном, потрібна допомога професіоналів, і є питання, переходите за посиланням: https://perevod.agency/notarialnyj-perevod/, і отримуйте кваліфіковану допомогу від привітних фахівців.
Невідповідні документи для нотаріального перекладу
Є ряд паперів, які не засвідчують у юриста:
- Погано читаються і пошкоджені оригінали документів.
- Роздруковані тексти, які не мають якоїсь юридичної ваги в Україні.
- Рукописні тексти.
Висновок
Переклад з нотаріальним засвідченням – специфічна послуга. Від юриста потрібно, щоб він завірив підпис виконавця, а також підтвердив наявність у нього лінгвістичної освіти. А відповідальність за правильність складання і адекватний зміст несе перекладач, що попередньо виконав свою роботу.
Самостійно виконати всі вимоги і коректно зробити нотаріальний переклад досить складно. Буде потрібно окремо йти до перекладача, а потім, брати його з собою, і їхати до юриста – досить тоскний і тривалий процес. Тому краще всього звертатися до професіоналів!
Проживаєте в Харкові, і бажаєте отримати допомогу від професіоналів? Тоді заходьте на сайт: https://perevod.agency/po-gorodam/byuro-perevodov-harkov/, і замовляйте послугу від кращих фахівців!