Коли потрібен нотаріальний переклад

З огляду на рівень глобалізації в Світі, багато людей їдуть за кращою долею в більш розвинені держави, українці – не виняток. Для оформлення на роботу, навчання, переїзду на ПМЖ потрібно переведення низки паперів та їх офіційне засвідчення.

Нотаріальний переклад документів – послуга, яка виконується кваліфікованим фахівцем з профільною освітою. Після виконання роботи перекладачем, проходить наступний етап – засвідчення підпису та наявності диплома у виконавця ліцензованим нотаріусом. При візуванні в обов’язковому порядку повинен бути присутнім перекладач.

З огляду на той факт, що українська мова є єдиною державною в нашій країні, особам, які прибули в Україну, залежно від цілей (навчання, робота, проживання на постійній основі), перед подачею в ті чи інші органи документів, може знадобитися їх переклад з засвідченням.

Виїжджаючим за кордон українцям потрібен нотаріальний переклад офіційних паперів на що має статус державної в країні призначення мову.

Нотаріальний переклад для роботи

Так склалося, що всі документи, які потрібні в тих чи інших органах, діляться на дві основні категорії:

  • Для юридичних осіб (ділове і офіційне листування; свідоцтва та патенти про авторські права; трудові договори, контракти; бухгалтерські або фінансові папери).
  • Для фізичних осіб (атестати, дипломи, пенсійні посвідчення, військові квитки, свідоцтва про смерть, розірвання та укладення шлюбу, свідоцтва про народження, паспорта, і багато іншого).

Якщо вам потрібно оформити папери для надходження на роботу за кордоном, потрібна допомога професіоналів, і є питання, переходите за посиланням: https://perevod.agency/notarialnyj-perevod/, і отримуйте кваліфіковану допомогу від привітних фахівців.

Невідповідні документи для нотаріального перекладу

Є ряд паперів, які не засвідчують у юриста:

  • Погано читаються і пошкоджені оригінали документів.
  • Роздруковані тексти, які не мають якоїсь юридичної ваги в Україні.
  • Рукописні тексти.

Висновок

Переклад з нотаріальним засвідченням – специфічна послуга. Від юриста потрібно, щоб він завірив підпис виконавця, а також підтвердив наявність у нього лінгвістичної освіти. А відповідальність за правильність складання і адекватний зміст несе перекладач, що попередньо виконав свою роботу.

Самостійно виконати всі вимоги і коректно зробити нотаріальний переклад досить складно. Буде потрібно окремо йти до перекладача, а потім, брати його з собою, і їхати до юриста – досить тоскний і тривалий процес. Тому краще всього звертатися до професіоналів!

Проживаєте в Харкові, і бажаєте отримати допомогу від професіоналів? Тоді заходьте на сайт: https://perevod.agency/po-gorodam/byuro-perevodov-harkov/, і замовляйте послугу від кращих фахівців!

Get in Touch

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here